请问公司名称中“科技”一词的准确翻译方法
1、直接翻译:对于一些容易直接翻译的公司名称,可以直接翻译成英文。比如“国家电网公司”(State Grid Corporation of China),“中国工商银行”(Industrial and Commercial Bank of China)等。这种方式要考虑翻译的流畅性和可读性,同时要保证与公司名称原意的一致性。
2、科技开发公司 最好翻译成Technology Co.,Ltd.,这是参照国外的很多大公司的结论;翻译成Technologies & Development Co., Ltd,有中式英语之嫌,国外公司很少有这种说法。
3、Seener、Gootal等。英文公司名称要以简洁为主,Seener是索能公司,Gootal是固踏公司,还包括Deen,意思是顶致公司名称,Taytie的意思是泰缇公司。公司名称,是公司的重要标志,为公司对外的门面,是公司宣传的重要途径之一。好听的公司名称有利于公司宣传,可以增加顾客对公司的好感度。
4、同意chjq007同学观点,把睿风翻译成refine,或者变体为rephine,不过有家英国公司也叫这个名字。另外,科技有限公司最好别叫Science and technology Co., Ltd.,直接叫Technology Co., Ltd.就好了。
5、翻译建议:对于千叶科技有限公司的英文翻译,建议采用Qianye Technology Co., Ltd.。 公司名称的翻译:在翻译公司名称时,通常要考虑到文化的传递、语音的近似以及目标语言的习惯。
发表评论